Serviços


  • A interpretação simultânea é aquela em que o intérprete, dentro de uma cabine e com equipamentos adequados, ouve o palestrante em um idioma e passa a mensagem para o idioma dos ouvintes.

    Em caso de curta duração – até uma hora –, pode ser contratado apenas um intérprete. Já em casos de mais horas de trabalho, devem ser contratados dois intérpretes que revezam entre si um período determinado da palestra, que varia de 15 a 30 minutos, para que a qualidade da interpretação seja mantida a um nível de excelência, visto que se trata de um exercício de extrema concentração sem interrupções. Após 6 horas diretas de trabalho, começam a ser contadas as horas extras.

    Além da interpretação na cabine, há também a modalidade de interpretação sussurrada, na qual o intérprete fica próximo ao ouvinte e faz a interpretação simultânea – sem equipamentos – com um tom de voz bem baixo para não atrapalhar os demais. Essa modalidade permite um número limitado de ouvintes.

    Tipos de trabalho: congressos, conferências, workshops, treinamentos, visitas guiadas, coletivas de imprensa, reuniões de negócios, pesquisas, feiras de negócios, etc.

  • Na interpretação consecutiva, o intérprete ouve a mensagem, faz anotações e, após um período curto, transmite a mensagem aos ouvintes, muitas vezes de forma mais concisa, mas passando a mensagem principal.

    Essa modalidade não exige o uso de equipamentos, porém, o tempo necessário para um evento acaba quase dobrando, visto que o palestrante fala “duas” vezes.

    Tipos de trabalho: visitas guiadas, coletivas de imprensa, reuniões de negócios, pesquisas, feiras de negócios, etc.

  • A tradução escrita é feita cuidadosamente pela tradutora através de muita pesquisa prévia sobre a área a ser traduzida, troca de informações com o cliente para garantir a fidelidade da tradução com o original e a adequação dos termos no idioma traduzido. Em casos mais técnicos e projetos mais longos, há a criação de um glossário a ser validado pelo cliente e assim aplicado durante o projeto para garantir a consistência e coerência do documento traduzido do início ao fim.

    Tipos de trabalho: sites, artigos acadêmicos, conteúdo corporativo, informativos, comunicados à imprensa, apostilas de treinamento, apresentações de Power Point, artigos científicos, etc.

  • Revisão de português abrangendo desde a correção ortográfica até a conformidade com as normas ABNT.

    Tipos de trabalho: artigos acadêmicos em geral (monografias, dissertações e teses), documentos jurídicos, conteúdo de site, conteúdo informativo, etc.